வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா - கண்விதுப்பழிதல்

குறள் - 1179
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.

Translation :


When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
Thus every way my eyes have troubles hard to bear.


Explanation :


When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.

எழுத்து வாக்கியம் :

காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கி‌டையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன.

நடை வாக்கியம் :

அவர் வராதபோது வரவை எதிர்பார்த்துத் தூங்குவதில்லை. வந்தபோதோ, எப்போது பிரிவாரோ என்று அஞ்சி் தூங்குவதில்லை; இரண்டு வழியிலும் என் கண்களுக்குத் தூங்க முடியாத துன்பந்தான்.




திருவள்ளுவர் (Thiruvalluvar) திருக்குறளை அறம், பொருள், இன்பம் என்ற முப்பால்களை கொண்டு வடிவமைத்துள்ளார். திருக்குறள் (Thirukkural) மொத்தம் 12000 சொற்களில் பாடப்பட்டது.


அறத்துப்பால்
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.

பொருட்பால்
எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ
டவ்வ துறைவ தறிவு.

காமத்துப்பால்
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து.
மேலே