ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் - தனிப்படர்மிகுதி

குறள் - 1196
ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.

Translation :


Love on one side is bad; like balanced load
By porter borne, love on both sides is good.


Explanation :


Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both.

எழுத்து வாக்கியம் :

காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும்.

நடை வாக்கியம் :

ஆண், பெண் என்னும் இரு பக்கத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காதல் இருந்தால் அது கொடுமை காவடியின் பாரத்தைப் போல இருபக்கமும் இருந்தால்தான் இனிது.




திருவள்ளுவர் (Thiruvalluvar) திருக்குறளை அறம், பொருள், இன்பம் என்ற முப்பால்களை கொண்டு வடிவமைத்துள்ளார். திருக்குறள் (Thirukkural) மொத்தம் 12000 சொற்களில் பாடப்பட்டது.


அறத்துப்பால்
ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.

பொருட்பால்
அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி.

காமத்துப்பால்
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்.
மேலே