கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் - காதற்சிறப்புரைத்தல்
குறள் - 1126
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
Translation :
My loved one's subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies.
Explanation :
My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
எழுத்து வாக்கியம் :
எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.
நடை வாக்கியம் :
என் அன்பர் என் கண்ணை விட்டுப் போகமாட்டிடார்; ஒருவேளை நான் அறியாமல் இமைத்தால் வருந்தவும் மாட்டார். பிறர் அறிய முடியாத நுட்பத் தன்மையர் அவர்.
திருவள்ளுவர் (Thiruvalluvar) திருக்குறளை அறம், பொருள், இன்பம் என்ற முப்பால்களை கொண்டு வடிவமைத்துள்ளார். திருக்குறள் (Thirukkural) மொத்தம் 12000 சொற்களில் பாடப்பட்டது.