TRANSLATION OF பூக்கள் என்பது by VELLURRAJA
கவிஞர் VELLURRAJA வின் என் மனம் கவர்ந்த இன்னொரு கவிதையினை மொழிபெயர்க்க விரும்பினேன்: இவ்வாறு!
---------------------
பூக்கள்
----------------------
இந்த முறையும்
ஏமாந்து போனது
உன்னைச் சுற்றி வந்த
இன்னொரு பட்டாம் பூச்சி...!
இந்தக் கொளுத்தும் வெய்யிலிலும்
எனக்குத் தும்மல் வருகிறதே
அங்கு மழையா பெண்ணே...!
வெயிலோடு
மழை பெய்யும் போதெல்லாம்
வெற்றுக் காலில்
வீதியில் நீ நடக்கிறாயோ...!
What a great dismay once again
For the Butterfly circling you in vain!
Sneezing I am in the hot sun..
Are you there in the rain?
Or wallking barefoot in sunny rain?
உன் இதழோரப் புன்னகையில்
மட்டுமே
காமம் கைக் குழந்தையாகிறது....!
நீ
தட்டில் சோறு வைத்து
காகத்தைக் கூவிஅழைக்கிறாய்...
எதிரில் உள்ள
குட்டிச் சுவற்றில்
வந்தமர்ந்தன கிளிகள்...!
வார்த்தைகள் கலைத்துப் போட்ட
புதுக் கவிதையை
ஒத்திருக்கிறது
காற்று கலைத்துப் போட்ட
உன்
முன் நெற்றி கூந்தல்...!
Your Lusty love becomes a child
Here and just in your Smiling Lips !
As you call those crows for morning feeds
Merrily come and sitting are these Parrots!
The curly hair in thy forehead
Remind me of some breed but
Of poetic range full of art!
@ @ @
உன் அப்பாவைப் போல
நானும் ஒரு கவிதை எழுதிட வேண்டும்
அதற்கு உன் உதவி வேண்டுமே...!
Gifted I would be to write a poetic song
Like you father who had done it ere
Without your nurturing care
How am I to write or dare!
சிலர் காதலிக்கிறார்கள்...
பலர் கவிதை எழுதுகிறார்கள்...
நான் மட்டுமே ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்...!
@ @ @
முறைக்கிறாய்
முள்ளாய் குத்துகிறது...
இருக்கட்டுமே
பூக்கள் என்பது
கள்ளும் முள்ளும் தானே...!
Some would love as I am
Many could write a poem
For I am the blessed one
Loving you under the sun!
Thorny is your staring
Just I won't be caring
For all that roses means
Just as honey and thorns!

