வேட் ட பொழுதின் - புணர்ச்சிமகிழ்தல்

குறள் - 1105
வேட் ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட் டார் கதுப்பினாள் தோள்.

Translation :


In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found.


Explanation :


The shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).

எழுத்து வாக்கியம் :

மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.

நடை வாக்கியம் :

நாம் விரும்பும் பொருள்கள் விரும்பியபொழுது விரும்பியவாறே இன்பம் தருவது போல, பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய இவள் தோள்கள் இவளுடன் எப்போது கூடினாலும் இன்பம் தருகின்றன.




திருவள்ளுவர் (Thiruvalluvar) திருக்குறளை அறம், பொருள், இன்பம் என்ற முப்பால்களை கொண்டு வடிவமைத்துள்ளார். திருக்குறள் (Thirukkural) மொத்தம் 12000 சொற்களில் பாடப்பட்டது.


அறத்துப்பால்
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.

பொருட்பால்
மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவும் தரும்.

காமத்துப்பால்
வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.

திருக்குறள் - காமத்துப்பால்

மேலே