தளத்தின் முதல் முயற்சிஉங்கள் கவிதையின் மொழி பெயர்ப்பு
தோழமை நெஞ்சங்களே
சிறப்புக் கவிதையின் மொழிபெயர்ப்பு சில இங்கு உங்கள் பார்வைக்கு ....
தளத்தில் இது முதல் முயற்சி ....
மொழியாக்கம் : தோழர். பிரேம பிரபா.
தமிழில் : தோழர் கிருபா கணேஷ்
தலைப்பு :என் பையன் வரான்
விமர்சனம் : பொள்ளாச்சி அபி
சிறப்புக் கவிதை எண்.:26
26.Back home my son
Tomorrow by now
My son will be back
To see me,
Breaking the agonizing
Desperate long waiting.
As the ray of a thunder light
seep down thro me,
my expectation is
roaring as a thunder,
and the droplets in my eyes
resembling the maiden rain.
What to cook for him?
what does he like now?
How does he look like?
When I am going to see him?
The never ending questions
Surround me like
An Interest free loan.
The food list for him is endless
Flavoring once mind itself.
Mouth watering kesari,
Dal rice with benevolent
Tinge of home made ghee,
Pine apple soup,
Peanut cutlet,
Of course with
A scoop of Ice cream
Added to the desert.
Has he gone weak and fragile now?
My worries are growing as usual
Let us pray for good
Good thought always favors
Good deeds.
The time is narrowing
and tickling down.
The growing palpitation,
And the desperate expectation,
Gleaming In my fragile eyes.
My son will be back home now.
Screwing my eyes
Watching my son’s arrival
At the airport
And finally he is there
Stepping down from the plane.
To kiss him, to caress him
Wiping the endless stream of
Tears pouring down my cheek.
When I raised my head
He was very close to me,
Cutting a sorry face
“mom, it is sara, my wife,
Sorry I could not invite
For our marriage. Please”
Pleading me holding my hand.
The mother was shattered
Like a plane bombshelled
In the mid air.
Of course, the son is back to his
Home soil.
Alas, the Poor mother
just beneath.
****** ******* ****** ****** ****** ****** ****** *****
உங்கள் வாழ்த்துகளை இந்த புது முயற்சிக்கு இசைவளித்த தோழர் பிரேமா பிரபாவிற்கு அளிக்கவும் உங்கள் அன்பும் ஆதரவும் வேண்டி
அகன்

