அகநானூறு மாமூலனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
Ettuthokai – Akananuru 201 – 300
அகநானூறு – Translated by Vaidehi Herbert
தமிழ் உரை நூல்கள்:
அகநானூறு – ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் – தமிழ் மண் பதிப்பகம், சென்னை
அகநானூறு – பொ. வே. சோமசுந்தரனார்
அகநானூறு – புலியூர் கேசிகன்
அகநானூறு – ச.வே. சுப்பிரமணியன்
அகநானூறு 201, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அம்ம வாழி தோழி பொன்னின்
அவிர் எழில் நுடங்கும் அணி கிளர் ஓடை
வினை நவில் யானை விறல் போர்ப் பாண்டியன்
புகழ் மலி சிறப்பின் கொற்கை முன் துறை
அவிர் கதிர் முத்தமொடு வலம்புரி சொரிந்து
தழை அணிப் பொலிந்த கோடு ஏந்து அல்குல்
பழையர் மகளிர் பனித் துறைப் பரவ
பகலோன் மறைந்த அந்தி ஆர் இடை
உருகெழு பெருங்கடல் உவவுக் கிளர்ந்தாங்கு
அலரும் மன்று பட்டன்றே அன்னையும்
பொருந்தா கண்ணள் வெய்ய உயிர்க்கும் என்று
எவன் கையற்றனை இகுளை சோழர்
வெண்ணெல் வைப்பின் நல் நாடு பெறினும்
ஆண்டு அமைந்து உறைகுநர் அல்லர் முனா அது
வான் புகு தலைய குன்றத்து கவாஅன்
பெருங்கை எண்கின் பேழ்வாய் ஏற்றை
இருள் துணிந்தன்ன குவவு மயிர்க் குருளைத்
தோல் முலைப் பிணவொடு திளைக்கும்
வேனில் நீடிய சுரன் இறந்தோரே.
Akanānūru 201, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend! The gossip that has
spread in our town is as loud as the fierce, huge
ocean that rises up on full moon day at the
harsh twilight hours when the sun hides, and
daughters of fishermen wearing leaf garments on
their tall, lifted loins, spread pearls with
sparkling rays along with right-whorled conch
shells on the cold shores of Korkai with fame and
splendor, belonging to Pāndiyan king, victorious
in battles with his well-trained elephants
wearing beautiful, glittering, gold ornaments.
Mother sighs with hot breath and has not closed
her eyes! You are helpless, my friend!
Even if he were to get the Chōla king’s fine country
with prosperous, paddy-rich towns, he will not stay there,
the one who went through the vast wasteland in summer,
where a male bear with gaping mouth enjoys, with his
thick furred cub as black as cut up darkness, and female
with skinny breasts, on the slope of a sky high mountain.
Notes: இருள் துணிந்தன்ன – Malaipadukādam 247.
Meanings: அம்ம வாழி தோழி – may you live long my friend, பொன்னின் அவிர் – with gleaming gold, எழில் – pretty, நுடங்கும் – moving, glittering, அணி கிளர் ஓடை – beautifully shining forehead ornaments, வினை நவில் யானை – elephants good in their battle work, விறல் போர்ப் பாண்டியன் – Pāndiyan victorious in battles, புகழ் மலி சிறப்பின் – great splendor and fame, கொற்கை முன் துறை – shores of Korkai, அவிர் கதிர் முத்தமொடு – with pearls sending bright rays, வலம்புரி – right-whorled conch shells, சொரிந்து – poured, தழை அணி – leaf garments, பொலிந்த – splendid, கோடு ஏந்து அல்குல் – lifted loins with lines, tall lifted loins, பழையர் மகளிர் – fishermen girls, பனித்துறைப் பரவ – spread on the old shores, பகலோன் மறைந்த – when the sun hid, அந்தி ஆர் இடை – at the harsh twilight time, உருகெழு பெருங்கடல் – fierce huge ocean, உவவுக் கிளர்ந்தாங்கு – like how it rose up like on full moon day, அலரும் மன்று பட்டன்றே – gossip has spread in the town’s common grounds, அன்னையும் பொருந்தா கண்ணள் – and mother with eyes that do not close, வெய்ய உயிர்க்கும் – she gives hot sighs, என்று எவன் கையற்றனை – you are helpless, இகுளை – oh friend, சோழர் வெண்ணெல் வைப்பின் நல் நாடு பெறினும் – even if he gets the Chōla king’s fine country with towns with paddy fields, ஆண்டு அமைந்து உறைகுநர் அல்லர் – he is not one to stay there, முனாஅது – old, வான் புகு தலைய குன்றத்து – sky piercing high mountains, கவாஅன் – side mountains, mountain slopes, பெருங்கை எண்கின் – of the bear with huge hands, பேழ்வாய் ஏற்றை – a male with a gaping mouth, இருள் துணிந்தன்ன – like darkness is cut up, குவவு மயிர்க் குருளை – a cub with thick fur, தோல் முலைப் பிணவொடு திளைக்கும் – happy with its mate with skinny breasts, வேனில் நீடிய சுரன் இறந்தோரே – one who passed through the vast wasteland in summer