சிறப்புக் கவிதை மொழியாக்கம்
சிறப்புக் கவிதைகளை மொழிபெயர்க்கும் அரும்பணிதனை தளத்தின் தோழர்கள் ஜோசப் ஜூலியஸ் மற்றும் பிரேம பிரபா ஆகியோர் செய்தளித்திட முன்வந்துள்ளனர்.
இவர்களால் பெயர்க்கப்பட்ட சில உங்கள் பார்வைக்கு பதிந்திட ஆவல் கொண்டதன் விளைவு தோழர் பிரேம பிரபா ஆற்றலை சில பெயர்ப்புகள் மூலம் அறிந்திருப்பீர்கள் அவருக்கான அனைத்து பெயர்ப்புகளையும் முடித்து எனக்கு அளித்துள்ளார். அவரை நாம் வாழ்த்துவோம்...
இப்போது தோழர் ஜோசப் ஜூலியஸ் தனது பங்களிப்பை அளிக்க உள்ளார் முதல்
பெயர்ப்பினை வாசித்து மகிழுங்கள்...
சிறப்புக் கவிதை எண் :1
மொழிபெயர்ப்பு : ஜோசப் ஜூலியஸ்
தமிழில் : மலேசியா சரவணா
தலைப்பு : ஐந்தாட்சிபோபியா
விமர்சனம் : கவிஜி
Quinary Rule Phobia
Wiping off layers of dust
A chariot
Begins to undress
Got used tyo Siras Asanas
The loudspeakers
Miss their forty winks
Only to growl and vibrate
In the platforms
Of Vote Merchandice
Famished for twelve years
Lying with filth
The Pongal pots
Prepare for wash
Dipped and soaked in
False Tamarind.
To the lease-holders
Who prosterate and stoop
Goes the lamp-lit adoration
Chairs, grace offerings
As Constituencies.
Servile garlands
Slip and vanish
To slither like
Toiling snakes
On the necks of Gods.
Even in dense penury
Tightly closed eyes
Look heavenward
And wait
Those with taxing bonanza
Are in aeroplanes
With legs widespread.
They who cannot claim
That they accomplished this
And those who put
Stumble blocks of fault finding
Move in processions
Loitering carrying
Empty Kavadis.
As a concession for
Day -night paths of
Dark tunnels, papers
Bearing Gandhi’s image
Seep and fill the corridors.
Gondola light peas
Lofted fried Sundals
Get finished,
Metallic wheels
Fill the purse bags
Is the cause for the
Celebrations’s
Good contentment.
Again, it is getting ready-
The National Field.
The very next moment of
Punching for the festival of
Disability by thrusting
A piece of cloth
To cover one’s nakedness.
தோழர் ஜோசப் ஜுலியஸ் நமது வாழ்த்துகளை பெறட்டும்..
வாழ்த்துவோம் வாருங்கள்
அகன் ..